Ubuntu e Mac OS X: Veronica Mars e trasformare Linux in un Mac
Se avete visto la prima serie di Veronica Mars, forse i più geek di voi si saranno accorti di un simpatico sketch in cui due personaggi della serie si confrontano, in maniera piuttosto accesa e vivace, su quale sistema operativo fosse migliore: Ubuntu Linux e Mac OS X. Qui sotto ne ho estrapolato una parte (forse il volume è un pò basso):
Su Youtube ho trovato anche la versione inglese della stessa scena e per giunta sottotitolata (sempre in inglese): devo dire che in questo caso il doppiaggio italiano non è stato dei migliori: come è possibile tradurre kernel con nucleo?
Comunque, prendendo spunto da questo episodio e correlandolo anche con l’ultimo sondaggio che ho lanciato la settimana scorsa (A chi date il vostro Wow), in cui il 47% dei 129 votanti ha dato la propria preferenza al Mac OS X e il 37% a Linux, ho deciso di mettere pace tra gli animi e citare un post di Schiaccianoci che è inciampato in una bellissima guida su come rendere graficamente molto simile Ubuntu, la famosa distribuzione linux, a Mac Os X:







Hanno anche tradotto “LiveCD” con “lettore cd diretto”. Un pò ambigua come traduzione
Comunque c’è da dire che come settano di default Gnome in Ubuntu fa pena, è proprio orrendo (scelta di colori e del tema)
19 febbraio 2007 alle 10:03 | Rispondi a Il Fornaio
Hai ragione… la traduzione sembra fatta da qualcuno che non ha mai visto un computer! Ci mancava solo che traducessero OpenOffice come Ufficio Aperto
19 febbraio 2007 alle 10:25 | Rispondi a Antonio Troise
Lol, nemmeno io che non mastico l’inglese perfettamente riuscirei a fare peggio
19 febbraio 2007 alle 10:51 | Rispondi a Il Fornaio
ma a cosa si riferivano quando parlavano di “penoso sistema anti-deturpamento dei caratteri?” (pitful font de-uglification)
secondo me hanno usato babelfish per tradurre questo dialogo, non che di solito siano più bravi
19 febbraio 2007 alle 13:12 | Rispondi a Davide
Eheh mi sa che hai ragione
19 febbraio 2007 alle 13:30 | Rispondi a Antonio Troise
Hanno usato babelfish anche secondo me. Un’altra cosa che fa schifo della traduzione è che dice (in ita) “aveva il sistema operativo a 2.0 quando è uscito uartuac (non si capisce cosa dica l’attore)” quando in inglese la frase è “they even had gnome 2.0 the day warty warthdog came out”. Ogni volta che risento l’audio mi vengono i brividi.
Qualcuno capisce cosa intende dire l’attore quando dice “quando è uscito uartuac”?
19 febbraio 2007 alle 13:37 | Rispondi a Il Fornaio
sembra che dica “quando è uscito warty warthdog” (che è il nome in codice della prima edizione pubblica di Ubuntu), ma l’amica gli si sovrappone nel dialogo per cui non si capisce bene. Ad ogni modo sembra l’unica parte ben tradotta… perché non è tradotta! Pensate se l’avessero tradotto con “quando è uscito il cane bitorzoluto con le verruche”
19 febbraio 2007 alle 14:15 | Rispondi a Davide
Oggi mi fate morire dal ridere!
19 febbraio 2007 alle 14:25 | Rispondi a Antonio Troise
@Davide: non si capisce proprio niente
@Antonio: merito tuo che hai sfornato questo eccezionale post (io non ero a conoscenza del telefilm)
19 febbraio 2007 alle 14:57 | Rispondi a Il Fornaio
Troppo buono!!!
19 febbraio 2007 alle 15:21 | Rispondi a Antonio Troise
Comunque sembra che dica “UartiUorton” piuttosto che Warty Warthdog
19 febbraio 2007 alle 16:35 | Rispondi a Il Fornaio
Grazie del passaggio abbiamo anche un blog italiano se vuoi
http://www.baaahhh.splinder.com
Purtroppo non mi funziona l’audio nel computer quindi non posso sentire tutte queste cose…ma mi avete fatto piegare dal ridere!!!!
Buon lunedi’:)
M
19 febbraio 2007 alle 16:46 | Rispondi a Maria & Stefano