Tempo di Lettura: 1 minuti
Se avessi dato la notizia troppo in fretta lo potrei anche capire, ma la news era uscita fuori venerdi e, dopo averla verificata su Reuters.it, ho aspettato sino a domenica prima di inserirla nel mio blog. Eppure questo non è stato sufficiente per evitare una gaffe.
Pare, infatti, che l’annuncio dei fondatori di Wikipedia sia stato tradotto male: parlavano in inglese a giornalisti tedeschi, che hanno tradotto in tedesco, e la loro traduzione è stata poi riconvertita in inglese. Quello che intendevano dire era che si voleva affiancare alla Wikipedia modificabile da tutti un’altra Wikipedia stabile e non modificabile! (thx Paolo Attivissimo per la rapida segnalazione sul suo blog e newsletter)
Ed ecco che qui entra in gioco un mio articolo (elaborato in forma più scientifica da Davide) sulla Entropia delle traduzioni, solo che qui non erano in ballo dei semplici traduttori automatici ma dei giornalisti che un pò di inglese almeno dovrebbero saperlo! Il succo del mio articolo è anche, quindi, quello dell’errata corrige su Wikipedia: qualsiasi traduzione per essere affidabile deve far si che una frase non cambi significato da una lingua all’altra. Evidentemente non è quello che accaduto per i giornalisti tedeschi!
Comunque, meglio così, il NPOV (acronimo dell’espressione inglese Neutral Point Of View, che significa punto di vista neutrale) è ancora di Wikipedia e speriamo lo sarà per sempre.
UPDATE: Sul sito inglese di Wikipedia trovate una nota di Jimmy Wales sulla vicenda
Alleen onder Glamour versta ik wat anders maar dat moet kunnen.
Hello there! Just want to say that I find your site enough interesting for me. Usefull information and all is good arranged. Thank you for your work. I will visit your site more ofter from now and I bookmarked it.